This is an idea I have had since I managed to get myself into the doors of Murano: a list of vocab and phrases that are necessary to know when working in the furnaces of the island. I put this together with the help of Pino Signoretto last time he was here teaching. I hope it helps someone who has the idea of developing a Venetian glass aesthetic on their list of adventures.
In boca a lupo...
Ordini - Commands:
scaldare – to heat
scalda – heat (command)
scalda coa fiama (Muranese) = scalda con la fiamma (Italiano) –heat with the
scalda da drio (M.) = da dietro (I.) – heat from the back
scalda davanti – heat from the front
scalda sul ponteo (M.) – heat the punty
scalda poco – heat a little (short period of time)
scalda a meta` - heat half
prendi poco – gather a little (lit. take a little)
metti e canne a caldo – heat the rods (put the rods up/ put some pipes in the pipe warmer)
levare – gather (lit. remove, take away)
leva vetro – gather some glass
leva poco vetro – gather a little glass
prendi abbastanza – gather enough (for the piece that I am working on; more than a little)
suppia (da suppiare) (M.) = soffia (da soffiare)(I.) = blow, and to blow
pian (M.) = piano (I.) – softly
forte – hard
spingi (da spingere) – push (from the verb to push)
vien...ven (M.) = vieni (I.) – come here!
dai (dai vien) – come on!
ciappa (M.) prendi (I.) – take it!
dai svelto, muovite – hurry up!
tocia di/ea... – passo di…– give it a roll, a pass (lit. a touch)
• per esempio: una tocia (tociai-pl.) ea polvere, foglia d’oro, d’argento, ea murrine, ea filligrana, ecc.
• for example: a pass of powder, gold leaf, silver leaf, murrini, filigrana, etc.
apri – open
cava la portesea (M.) = togliere la portina (I.) – remove the door
gira (da girare)– turn (from the verb to turn)
rinfresca la canna – cool the pipe
sera`, chiudi – close
versi la boca – to open (lit. pour/spill/shed the mouth)
metti in tempera – put it in the garage
va col speo (M.) = vai con uno speo (I.) – bring me a bit
varda (M.) – gurarda (I.) – look!
andemo (M.) = andiamo (I.) – lets go!, are we going?
pian piano! – easy, gentle, lightly (relative to short flashes, light marvering, slowing down, etc…
vai piano – go easy
fai piano – easy does it
Direzioni - Directions:
piu` - more
meno – less
sinistra – left
su – up
giu` - down
via – move, get away, get out of the way, (lit. away)
qui/qua – here
li/la – there
da drio (M.) = da dietro (I.) – from the back, from behind
davanti – heat from the front
a fianco di..., al lato di…, - on the side of, next to
veloce – quickly
piano - relax
Descrizioni - Discriptions:
picolo (M.) = piccolo (I.) – small
medio - medium
grande – big
Ferri/ Attrezzi - Tools:
el scagno – bench
bronzin – marver
el ponteo (M.) = il pontello (I.) – punty
ea canna (M.) (grosse, fine) – rods (punty) thick, thin
el speo (s.)/ I speii (p.) – bit rod(s)
la cassa – laddle
la cassetta – little laddle
la canna con la palla – gathering ball
la borsella – jacks (lit. little pig)
tagliante dritte (piccolo, medie, grande) – straight shears (small, medium, big)
tagliante tonde (grande e piccole) – diamond shears (big and small)
pinse - tweezers
pinsette (piccolo e grande) – tweezers (small and big)
pinsette piatte – flat crimps
pinsette piatte strette – small flat crimps
pinsette coe righe – texture crimps
il taiolo (M.) = tagliolo (I.) grande e piccolo – tag (small and big)
baea` di carta (M.) = palla di carta (I.) = paper paddle
i parcioffi – parcioffi
soffietto – lit. little blower = soffietto
maiosso – block
la paeta (M.) = paleta (I.) - paddle
paeta de fero (M.) = paletta di ferro (I.) - shovel
la paeta de legno (M.) = paletta di legno (I.) – wood paddle
la pistola aria – air gun
la pistola con ossigeno – oxygen gun
la pistola a gas (granda e piccola) = fiamma –torch (big and small)
la fiamma piccola – hot torch (lit. the small flame)
la fiamma granda – the weed burner, hazard torch, bench torch (lit. the big flame)
la bombola a gas – propane tank
la bombola ossigeno – oxygen tank
temperetta – small garage
la muffola (grande o piccola) – annealer (small or big)
tempera – garage
el forno (grande, piccolo, ecc.) – glory hole (big, small, etc.)
el bruciatore – burner (for the glory hole)
el parafogo – heat shield
l’asineo (M.) = l’asinello (I.) – yolk
el masteo grando o la mastea piccola – bucket (for water) big or small
il scangneo – stand for water buckets
stampo mascheron – face mold
stampo rigardin- straight optic mold
stampo baloton (M.) – pinapple mold
stampo a costa – open mold
calibro, compasso - caliper
Tipi di Vetro e Cose a Che Fare - Types of Glass and Things to do With It:
le maccie – frit
gransioi (M.) – graniglia (I.) – frit
polvere - powder
curisiol (M.) – crogiolo (I.) - crucible
la vasca di cristallo, di blu, di rosso, ecc – the furnace with clear, blue, red, etc…
ea portesea (M.) = la portina, porticina – the door (of the furnace, glory hole, etc.)
cristao (M.) = cristallo (I.) = clear glass
Parti del Corpo - Body Parts:
el pie (M.) = il piede (I.) – foot
ea man (M.) = la mano (I.) – hand
ea testa (M.) = la testa (I.) – head
el dorso (M.) = il torso (I.) – torso/ upper body
brassi (M.) = il braccio (I.) - arm
la gamba – leg
ocio` (M.) = l’occhio (I.) – eye
ocio`! – pay attention!
bocca (M.) = la boca (I.) – mouth
I denti – teeth
pei (M.) = peli (I.) – skin
recie (M.) = orrechie (I.) – ears
I deo(singolare)/ tanti dei(plurale)(M.) = il dito(s.)/ la dita(p.)(I.)– finger, toe/fingers, toes
deii de i pie (M.) = dita dei piedi (I.) – toes
dei de e man (M.) = dita delle mani – fingers
senocio (M.) = il ginocchio (I.) – knee
fianco – hip
pansa (M.) = pancia/stomoco (I.) – stomach
schiena – back
spaea (M.) = spalla (I.) = shoulder
coio (M.) = collo (I.) – neck
cavei (M.) = capelli (I.) – hair
le tette – tits, boobs
il seno - breast
il petto – chest, bosom
coa (M.) = coda (I.) – tail
satie (M.) = zampe, scarpe, zoccolo (I.) – paw, shoe, hoof
Cultura/ Espressioni – Culture/ Expressions:
tiga i morti cani, i morti cani, ecc. – (lit. do you have dead dogs?!) This expression refers to a time in which the Venitian nobels were the only ones that were allowed to be buried because there was a limited amount of space on the islands of the Venetian Lagoon. In spite of this fact, the nobles had their dogs killed and buried with them, too. So, the expression is a reference to the disgust that the commoners had toward those that believed themselves to be more worthy because of class distinction.
example: Tiga i morti cani?! = You’ve got dead dogs?! = You think you’re
better than me?! = (insert expletive here: mother _____, ____head, etc.)
montare/salire – to get on/in, to go/come up, to rise
far coasion (M.) = fare colazione (I.) – to have breakfast
andemo a pissar (M.) = andiamo a fare la pipi` = let’s go take a piss!
andemo cagar in cesso (M.) – let’s go shit in the outhouse!
andiamo ad evacuare (I.) – let’s go to evacuate
cao de merda – chiefly Venetian = cao is the end of the rope on the old Venetian ships that was frayed, with which they would wipe the butts after shitting in the water. So, it is like calling someone an “asswipe.”
Alziamo il bicchier.
Facciamo cin cin!
Brindiam, brindiam, tutto el mondo fa cin cin.
Sollevando il bicchiere di vin,
I sa morti chi non fa el saltin!
Let’s raise our glasses.
Let’s make a toast!
Cheers, cheers, the whole world is cheersing!
Raising your glass of wine,
Death to ye, if you don’t get off your behind…
Thursday, January 21, 2010
Sunday, January 17, 2010
Just got back from an East Coast adventure. I checked out some graduate programs in glass. I've turned in most of the applications, but there are a couple that I've got to finish up this week.
In the meantime I'm going to get back in the shop and get as much work done as I can before Pino gets back in town this coming Saturday. He'll be teaching another workshop with us.
It's good to be back in temperate Eugene!
This is a quick video of one of my more recent pieces. It measures 14" x 8" x 22.5". The yellow tubes exit and enter the mind and heart area of the man. The union of the two areas is the clear disc into which the fluid from within the figure flows; this is representative of the fluid that provides life and is viewed clearly through this soul-port.
Friday, January 8, 2010
I'm writing out of Scranton, PA. I'm here on a detour from my academic expeditions. I just got done looking at the difference between what is, and what is understood in the reality of RISD. The school has been ranked either the top or second best art school for the past thirty years. I got to see, over the past couple days, how it has come to attain that status, although that didn't suffice in completing my understanding, and I suppose that is what the the $36,000./ year tuition is all about.
Anyway, I've got burning eyes, maybe from being on the road today. I wanted to get up this clip of the third eye plasma piece that I've had posted, only as a photo, but now as a video clip. Check it out, let me know what you think.
Snow on the road today. I hope the drive back into Philly is clear.
Headed down to Virginia Commonwealth University, in Richmond, on Sunday. I'll try and check in some more before this trip's end...
Sogni d'oro tutti!